Tłumaczenia pisemne – Czyli jak przetłumaczyć ?

colleagues-sitting-at-desk-brainstorming-and-making-notes

Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej.

Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej. Interpretacja tekstu z wersji oryginalnej i przełożenie go na inny język z zachowaniem jego kontekstu to nie lada wyzwanie. Tłumacz podejmujący się tego zadania musi posiadać wiedzę nie tylko z języka ojczystego oraz obcego, ale także wiedzę na temat idiomów, kultury i tradycji danego kraju.

Tłumaczenia pisemne mogą dotyczyć zarówno tekstów o tematyce ogólnej jak i specjalistycznej. Są to między innymi teksty:

  • medyczne (dokumentacja leków, opisy aparatury, publikacje naukowe, filmy instruktażowe, analizy badań próbek, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala, specyfikacje leków),
  • farmaceutyczne (ulotki, składy),
  • prawnicze (teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty),
  • administracyjne (ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe),
  • techniczne (opisy produktów, maszyn i urządzeń, opisy konstrukcji, karty charakterystyki produktów, instrukcje obsługi i montażu),
  • energetyczne ( dokumentacja technologiczna związana z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, dokumenty dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego),
  • budowlane ( dokumentacje budowlane, plany budowy, umowy, pozwolenia budowlane),
  • IT (oprogramowania, gry, materiały promocyjne),
  • telekomunikacyjne (opisy infrastruktury, specyfikacji technicznych, instrukcja obsługi, montażu, testy jakości usług, umowy świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru),
  • biznesowe (umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły),
  • marketingowe (spoty reklamowe, nazwy produktów, informacje prasowe, materiały multimedialne i szkoleniowe),
  • finansowe (faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy),
  • czy logistyczne (dokumenty do zgłoszenia spedycji, dokementacja spedycyjna).

Ważne, aby tłumaczeniami tego typu zajmował się specjalista. Jest on w stanie odczytać sens materiału, a nie tłumaczyć go dosłownie. Często to pierwsze znacząco różni się od tego drugiego. Kiedy przekład dotyczy ważnych dokumentów nie można sobie pozwolić na tego typu pomyłki.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>