Tłumaczenia pisemne – Czyli jak przetłumaczyć ?

Punkt opłat za rachunki

Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej.

Tłumaczenia pisemne są jednymi z najpopularniejszych typów tłumaczeń. Warto zaznaczyć, że najpopularniejsze wcale nie oznacza najłatwiejsze. Polegają na odczytaniu pisanego tekstu w wersji źródłowej i przełożeniu go na również pisany tekst w wersji docelowej. Interpretacja tekstu z wersji oryginalnej i przełożenie go na inny język z zachowaniem jego kontekstu to nie lada wyzwanie. Tłumacz podejmujący się tego zadania musi posiadać wiedzę nie tylko z języka ojczystego oraz obcego, ale także wiedzę na temat idiomów, kultury i tradycji danego kraju.

Tłumaczenia pisemne mogą dotyczyć zarówno tekstów o tematyce ogólnej jak i specjalistycznej. Są to między innymi teksty:

  • medyczne (dokumentacja leków, opisy aparatury, publikacje naukowe, filmy instruktażowe, analizy badań próbek, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala, specyfikacje leków),
  • farmaceutyczne (ulotki, składy),
  • prawnicze (teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty),
  • administracyjne (ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe),
  • techniczne (opisy produktów, maszyn i urządzeń, opisy konstrukcji, karty charakterystyki produktów, instrukcje obsługi i montażu),
  • energetyczne ( dokumentacja technologiczna związana z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, dokumenty dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego),
  • budowlane ( dokumentacje budowlane, plany budowy, umowy, pozwolenia budowlane),
  • IT (oprogramowania, gry, materiały promocyjne),
  • telekomunikacyjne (opisy infrastruktury, specyfikacji technicznych, instrukcja obsługi, montażu, testy jakości usług, umowy świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru),
  • biznesowe (umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły),
  • marketingowe (spoty reklamowe, nazwy produktów, informacje prasowe, materiały multimedialne i szkoleniowe),
  • finansowe (faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy),
  • czy logistyczne (dokumenty do zgłoszenia spedycji, dokementacja spedycyjna).

Ważne, aby tłumaczeniami tego typu zajmował się specjalista. Jest on w stanie odczytać sens materiału, a nie tłumaczyć go dosłownie. Często to pierwsze znacząco różni się od tego drugiego. Kiedy przekład dotyczy ważnych dokumentów nie można sobie pozwolić na tego typu pomyłki.

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *